Showing posts with label Peter Porter. Show all posts
Showing posts with label Peter Porter. Show all posts

Thursday, April 29, 2021

Facing the facts

Donald Hall, in an interview in 1963, remarked: “Poetry is becoming impoverished by facts.” But what did he mean? That a poem should not be considered journalistic reportage? That the facts might get in the way? 

Ian Sansom in his recent (2019) book ‘on’ Auden’s poem ‘September 1, 1939’ (‘on’ is no doubt not really the right word here, as the book self-admittedly meanders through a landscape of thoughts the author had had over the course of 25 years spent trying to write about book about Auden) relates the story of how Tennyson stuck with 600 in ‘The Charge of the Light Brigade’ because it was metrically better than the more accurate 700, and remarks “Poets are not historians, or statisticians.”

And of course we would not want Tennyson to have maimed his poem with an awkward scansion. Peter Porter did ‘correct’ the last line of his relatively early poem ‘Phar Lap in the Melbourne Museum’ which orginally read:

It is Australian innocence to love
The naturally excessive and be proud
Of a thoroughbred bay gelding who ran fast.

Which I greatly prefer to the later corrected version:

It is Australian innocence to love
The naturally excessive and be proud
Of a big-boned chestnut gelding who ran fast.

So what are we to think? I do prefer the original line, it is predominantly a phonetic and rhythmic preference I think: the balance of word-lengths, the assonance of ‘bred’ and ‘geld’ as well as the doubling of the ‘b’ sound work very well to give both a memorable line and a sense of closure. The factually more accurate line ‘big-boned chestnut’ is to me more awkward: the juxtaposition of the ‘g’ and ‘b’ sounds in ‘big-boned’ slows the line right down — the sort of encumbering effect you find Shakespeare using to slow down the end of a declamatory line, as in “And when I ope my lips let no dog bark!” from The Merchant of Venice, or Dylan Thomas uses perhaps somewhat excessively in the line “one big bird gulp” in Under Milkwood, and of course is especially useful when the phonetic effect is used to somehow enact the meaning presented in the words, such as happens with a pairing such as ‘lag behind’ or in Shakespeare’s line ‘Drag back our expedition’ — Porter’s ‘big-boned’ gives a clumsy feeling to the phrasing which ‘chestnut’ only amplifies. The echoing of ‘chest’ and ‘geld’ is not as effective as the ‘bred’/‘geld’ pairing, in part because that ’s’ sound gets in the way, and partly in the lumpy rhythm with ‘chest’ carrying a full stress, whereas the subsidiary and subtle stress on ‘bred’ in ‘thoroughbred’ leading into the almost-spondee of ‘bay gelding’ is far superior. Perhaps this is all personal and subjective, having myself come-of-age as it were partly under the spell of Pound’s rhythms and having a fondness for spondees, near-spondees, the hints of triple rhythm — never let to run away like an Assyrian coming down like a wolf on the fold — all the technical apparatus deployed to “break the pentameter” (which of course ended up with effects not all that different from what emerges from pentameters written along the lines of Bridges’ sensitive reading of Milton’s prosody). This is however a topic for an entirely different post.

I have digressed, but suffice to say that I prefer the two near-spondees of ‘bay gelding’ and ‘ran fast’ to the trochaic clutter of ‘big-boned chestnut gelding,’ and would agree with Hall that facts have effected some impoverishment.

But I also suspect that both Hall and Sansom are in danger of being somewhat partial in relation to various genres of poetry. I have quoted elsewhere A.D.Hope’s remark from 1965: “One after another the great forms disappear; the remaining forms proliferate and hypertrophy.” There has seemingly been a reduction in the variety of commonly used genres, but is this just a false impression caused by the vast preponderance of a certain few types just swamping and hiding from view a greater diversity?  

Monday, June 2, 2014

Kilter

Catching up on Anthony Lawrence's Signal Flare … the long opening poem, an elegy so clearly reminiscent of Slessor's Five Bells,  has these lines which nicely draw out the word 'kilter' from it usual environment, highlighting its strangeness

your absence the start
of a long playing record

of scenes and conversations
that are not out of place
or kilter with you death … 

In fact, the only other use of the word in a poem that comes to mind is by Peter Porter, and there it is ensconced as always with its known associates …. 

And in The Age of Epigram
When an out-of-kilter cummerbund
Or a wrong caesura in hexameters
Was most of what was worrying in art
Some brutal primitive was marketing
A colossal apparatus raising myth
To high symphonic shouting.

Friday, May 30, 2014

Clive James, Glass Globes, and a Sea-eagle of English feather

In a recent TLS (May 16, 2014) Clive James holds up a passage from Chapman's Homer as an example of alliteration done right (which he opposes to Swinburne's alliteration overdone wrong) …

Then took he up his weighty shield, that round about him cast
Defensive shadows; ten bright zones of gold-affecting brass
Were driven about it, and of tin, as full of gloss as glass,
Swelled twenty bosses out of it …

The double use of "gl" must indeed be a temptation for poets wanting to overdo alliterative effects … Burns has "glens gloomy and savage" and "glaikit, gleesome, dainty damies".  Byron has a commonplace book argument which "glibly glides from every tongue". W. E. Henley has "gladdening glass", while Coventry Patmore offers up "glowing gloom" as well as "trackless glories glimpsed in upper sky".  Spenser had his "gloomy glade" and "gold / Whose glistering glosse darkened with filthy dust", and "glistering glory" and a "glassie globe", and "gladsome glee".  John Tranter follows suit with "glassy gloom", and has "a cul-de-sac choked with  / expensive shops towards whose glow and glitter / her soul inclines". Hart Crane's "Pullman breakfasters glide glistening steel".

The "glassie globe" in Spenser (which Merlin made), reappears in Crabbe's The Parish as a fishbowl - "A glassy globe, in frame of ivory press'd; / Where swam two finny creatures", and Oscar Wilde as the earth itself "a brittle globe of glass", and then it surfaces again in a poem by Lynda Hull as a snow-globe in the palm of your hand:

 … Should I say the Mississippi knows
the story of the room left behind, the bad deals?
Like a scene playing out in a glass globe
I might hold in my palm, I can watch them:
oh look at those fools, the cold carving
them up to some version of bewildered miracle.

Pope shows off with three in a row: "Glittering through the gloomy glades", and Shakespeare piles on the effects in A Midsummer Night's Dream:

Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, Moon, for shining now so bright;
For, by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisby sight.

The "gl"s are piled up thickly by Clive's friend Peter Porter in his lines: "the little glowworms/of our wounded childhood glitter, glitter / a square piano pounded by an ugly woman".  I very much like here that the alliteration isn't limited to the beginning of words: the hidden alliteration coming mid-word in "ugly" strongly contributes to the effect but in a subtle way: it gets under your skin, or beneath your analytic defences; it sneaks into the brain directly like perfume, or music with too many things going on at once.  Another line of his with a hidden "gl" alliteration is "a single stick of gladiolus". But back to explicit in-your-face alliteration: in his first collection Porter managed a Pope-like trifecta: "Glancing kingdoms enter, the glasses glow".

And even Clive himself gives us "Great in his glory, glorious in his greatness," and "Out in the sea / No waves, and there below not even ripples turning light / To glitter: just a glow spread evenly / On flawless water."

But Swinburne?  Yes, I am afraid so … "as a gleam that before them glided", and there's stuff like "Deep flowers, with lustre and darkness fraught, / From glass that gleams as the chill still seas" and of course the moon is "Bright with glad mad rapture, fierce with glee."  But returning to the idea of hidden or mid-word alliteration, Swinburne has the line "Sea-eagle of English feather" … that's a much better tuned effect to my mind.

Thursday, September 19, 2013

Plagiarism?

I've had several "what do you think?" questions about the current crescendo in revelations of plagiarism in the poetry world, and attempting to set my mixture of thoughts on the matter down is as good a reason as any to revive this long comatose blog.

First it seems that there are a range of 'offences' being brought to our attention: in some cases the perpetrators have simply stolen somebody else's work and, after small alterations, have passed it off as their own. Then there are cases where some greater degree of rework has been done, and lastly there are instances where the accused has made a "mash-up" of as many as 50 other sources.

For me, the only clear-cut case is the first - where someone has passed another's poem off as their own, possibly with minor alterations. This is without any doubt utterly unacceptable.  The other cases are potentially more interesting ... is it conceivable that a piece of writing with many borrowings could be more than the sum of its parts? In rare cases I think the answer might be 'yes', and the implication of this is that we should perhaps look more closely at the final resulting product, and at the same time temper our judgement of the methods of construction.

Borrowings are nothing new. I remember Peter Porter once saying he was dismayed to find that what he considered to be one of the best lines in T. S. Eliot's The Wasteland had been directly lifted from Dante: "I had not thought death had undone so many." Eliot, it must be said, did include an end note with a reference to the original.

I have previously mentioned a wonderful essay by Felicty Rosslyn in an old P. N. Review (No 111 from 1996). At that time I was commenting on a poem by Harry Mathews which was an uncredited reworking of an admittedly famous poem by Thomas Wyatt.

Rosslyn's essay is about Pope's translations of Homer, and I'll reprise a little of it here. Rosslyn demonstrates how the opening of Dryden's Iliad (1700):

The wrath of Peleus' son, O Muse, resound
Whose dire effects the Grecian army found.

was clearly in Pope's mind when he wrote in his 1715 version:

The Wrath of Peleus' Son, the direful Spring
Of all the Grecian Woes, O Goddess sing!

Two days after Pope's Book I appeared, a rival - one Thomas Tickell - brought out his own translation, which began ....

Achilles' fatal Wrath, whence discord rose,
That brought the Sons of Greece unnumber'd Woes,
O Goddess sing.

Pope angrily annotated his copy of this, but admired the clear initial focus on Achilles, and the unnumber'd woes. His 1736 edition has a rewritten opening:

Achilles' Wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber'd, heav'nly Goddess, sing!

The modern reader may feel somewhat uncomfortable when it is realised how Pope's translation was built upon the work of his predecessors and contemporaries. Much the same is true for the King James Version of Bible, whose anonymous team of translators relied heavily upon earlier translations. The 'collaborative' nature of Pope's translations based on the work of others and in the end involving the work of a team of assistants, much like a Renaissance master painter with his school, does not sit entirely comfortably with the modern conception of the individual creator. We dwell still in the shadows of Romanticism with its cult of the individual rebel genius ... think Beethoven, think Byron, think Picasso or Stravinsky. Yet Stravinsky understood well the value of constraint in the creative process and this links him back to the pre-Romantic Bach with his heavily constrained fugues.

The recent quote unquote scandal of Andrew Slattery, Graham Nunn, and other Icaruses burnt by their strange rush to the poetic limelight, copying lines and whole works of others, passing them off as their own, and even winning major prizes, has brought news articles speaking of the plague of internet-fuelled plagiarism. But where precisely is the problem? Presumably this is primarily an issue of psychology, perhaps a tragic tale of ambition outstripping talent, or something morr commonplace like carelessness or cheating. Peter Bakowski has suggested it might be akin to the psychology of kleptomania. But some commentary would have us think there is a problem with today's poetry ecosystem. Is it perhaps that poets read too little and forgeries can too easily pass undetected? Full marks, by the way, to Anthony Lawrence for spotting Slattery's reused phrases. Is it that the taste of the day allows an evocative and suggestive surface pastiche of plausible sounding phrases to pass muster as a poem? John Ashbery explicitly championed a Chinese whispers approach to meaning, and has been influential in setting the tone of the times (is 'Zeitstimmung' a word?).

Derek Walcott once remarked: "you know you just ravage and cannibalise anything as a young writer". So is plagiarism a young man's caper? David R Morgan is now 58 but his prolific plagiarism started in his late twenties, thirty years ago. It seems like a bad habit he couldn't kick, and which he returned to in times of stress. If the internet is to be trusted, it seems Nunn (b 1971) is in his early 40s, Slattery (b. 1980) and Christian Ward (b 1980) are both in their early 30s. I can't find any information on C. J. Allen., one of whose victims, Matthew Welton, has finally spoken out here at the Carcanet blog.

I hope it is obvious that no one should pass off the work of others as their own. Someone once, I am told, took some of Peter Bakowski's poems, changed their titles and published them as his own. Sadly, this is the sort of thing that seems to have occurred in many of the recently publicized cases. For instance here is an example, first the original

SAVANNAHS by Eric Ormsby

Acknowledge the savannahs of our origins,
Those smooth, descending pastures to the sea

Then the 'reworking'

WHAT THE HERON KNOWS by Graham Nunn

away from the savannahs
Of our origin
Those smooth, descending
pastures to the sea.

Alexander Pope took words and phrases from others and produced a better version in the end, but here Nunn seems to have simply mucked up the original poem which had sound syntactic and semantic cohesion; the pilfered reworking seems a mess. In this case, if I had been the original writer, I suspect I might be even more upset at the mindless vandalism, than in the outrageous theft and false pretences.

Where do mash ups sit in the spectrum of plagiarism? Having not yet read the prize-winning Slattery poem which is apparently a mash-up of 50 sources, nor seen an account of the borrowings, I can make no comment, other than to say I do find it somewhat surprising that a poem constructed by such means was the best available to the judges of the prize: it feels as if any meaning or sentiment in the poem would have to be external and accidental, but one must remember Stravinsky's game of notes, and understand that we might be equally surprised to learn that a great piece of music could be based on a theme built from the German note names of the composer's name B-A-C-H.  So difficult as it may be, we really should disregard any hype about the method of making, and look to the created work itself. The Wasteland is part mash-up, part parody, yet is still regarded by many as one of the more significant poems of the 20th century.

Friday, April 20, 2012

Get thee to a winery

The title of this post is a line from Peter Rose: it is from the poem 'More Mutant Proverbs (after Peter Porter)' in Crimson Crop. The poem is a list of one-liners that might have otherwise blushed unseen in notebooks. Auden is in thw wings murmuring "weakness for bad puns". Rose is well-stocked … "When in Rome, pay the Romans", "Blessed are the chic", "Après toi, le subterfuge" …

Wednesday, April 18, 2012

The Apocryphal Past


I am very much enjoying leafing through Peter Rose's new collection Crimson Crop.

The poem 'Green Park' carries the dedictation 'for Peter Porter' and ends with the resonant line

Silent we follow the apocryphal past

A seemingly Porteresque line, and 'apocryphal' feels like a Porteresque word, but I can't actually think of a single instance where Porter uses it (blog comments on this point greatly appreciated!). And if this is the case it raises an interesting question about what I am thinking when I think it is the sort of word he would have used.

Friday, June 4, 2010

Another talker nonpareil

The latest issue of ABR sports a bit of wordplay reminiscent of a tabloid headline - "Littoral Truth" - but it is wonderfully apt, and one feels sure the subject of the main article, the recently deceased Peter Porter, would have appreciated it. After all, a predecessor whose presence loomed large through Porter's thought and writing was W. H. Auden, who had said "Good poets have a weakness for bad puns."

Peter Steele's article on Porter is packed with choice quotes from Porter and others. He includes Porter's statements that "No poet can be great who is not memorable, unmistakeable and a virtuoso," and that "All the poetry I love is potential energy come to rest."

Another key figure for Porter was Robert Browning: "In his copious and generous output, Browning satisfies the unquenchable haranguer which is in each of us. We are born, we talk and we die. But chiefly we talk, and when we meet a good talker we listen. Browning is the talker non pareil."

There is much else worth quoting in the piece, so much that I'd surely infringe copyright if I put all the good bits in this blog. Fortunately ABR has made the article available online here.

Monday, April 26, 2010

Vale Peter Porter

Saddened to hear of the recent death of Peter Porter. Our brief connection had been when he was writer-in-residence at Melbourne University back in the early 80s. I greatly benefited from his generosity and enjoyed his erudition. His death is a great loss, magnified by the knowledge that he was still writing wonderfully, and even had he lived to 300 one cannot imagine that stream of lively, witty and harmonious poetry would ever have run dry.

Thursday, January 1, 2009

A more substantial & true air

Clive James, in a recorded conversation with Peter Porter, remarked upon the way that words magically give the strength of reality to what they are expressing: "Words are magic, that's the problem. It doesn't matter how violent a drawing of you - a caricature could be as violent as you can imagine and you'll still want to buy the original because the drawing doesn't matter. Words matter, and sometimes people say something about you and it's very hard to get it out of your head."

Charles Darwin put it elegantly in his Beagle Diary, in an entry dated 26 May 1832. He was in Rio de Janiero at the time and rereading Alexander von Humboldt's Personal Narrative of Travels to the Equinoctial Regions of America, During the Year 1799-1804: "I know not the reason why a thought which has passed through the mind, when we see it embodied in words, immediately assumes a more substantial & true air."

Monday, November 17, 2008

Collectible words

In the poem 'Francis Bacon's Studio' appearing on Justin Lowe's BluePepper blog, Mark O'Flynn kicks off with the words "From the perspex doorway" ... setting aside the problem of how a doorway (as opposed to a door) can be perspex, the use of the word 'perspex' acts to pin down the poem's temporal setting. O'Flynn also uses the word 'bloodshot' - which also has something of a contemporary feel to it, although it was used by Keats and Matthew Arnold and Hart Crane, & always coupled with the word 'eye', O'Flynn also uses it to describe an eye, whereas Peter Porter has used the word more imaginatively in the phrase "the bloodshot hills". There are moments when O'Flynn seem to tap into what the language is using us for ... the phrase 'holy, primal mess' is interesting: "holy mess" plays with the colloquial "unholy mess" but also carries with it echoes of "holy messengers", so the words acquire a resonance beyond their literal meaning.

The word 'perspex' appears in poems by both Peter Porter and Roy Fuller. Porter uses it as a prop to give a sense of the contemporary or futuristic - "watch the the cuckoo in your perspex panel"; whereas Fuller uses it to find a fresh image, a fresh comparison "the rain had stopped and through the perspex air", which is the sort of thing Auden was up to when he likened the chimneys of a power house to recently fired rifles. This drive to capture the details of the physical world, all its detritus, reminds me of the title poem of Donald Platt's 'Fresh Peaches, Fireworks, Guns'

Mozart once said that he wrote music
    by finding the notes
that love one another and putting them

    together. But remembering how
the dissonant opening bars of his string quartet
    in C major grate

against each other and yet somehow cohere,
    I like to think
he found a different kind of order,

    the same principle
of musical composition that inspired the roadside sign
    I saw on Rt. 29:

Fresh Peaches, Fireworks, & Guns.
    It makes me do a U
-turn pull over, and park among the rusted-out

    pick-ups. ...

Browning had a magpie's approach to grabbing the shiny new bits of language and putting them to use ... he used the word 'cocktail' and referred to the striking of a match only about a decade after matches were first introduced to Britain. But whether it's Platt on Route 29, or Auden with his goal post, wind-gauge, pylon & bobbing buoy, or Adam Kirsch with his humvee - the collective project of using poems as Cornell boxes of contemporary nouns is clear. A recent debut collection by Kathryn Simmonds, Sunday at the Skin Launderette (Seren 2008, winner of the Felix Dennis Prize for Best First Collection) displays the same tendency. In one short poem, appropriately entitled 'News', she mentions the tube, the night bus, Woolworths, flatmates & fake Chanel. In another poem (which was featured at Todd Swift's Eyewear in August) Simmonds' category of human types - hillwalkers, Hare Krishna followers, war photographers, ambassadors, sous chefs, surveillance officers, apprentice pharmacists - takes us right back to Horace's Ode I,i, which Donald Hall reimagined in The Museum of Clear Ideas.

... I know that some people
require fame as athletes; still others demand
election to office or every gadget
for sale on 42nd Street; Tanaquil
enjoys dozing in the British Museum
and its pub; she prefers them to Disney World,
while her Chair, who won an all-expenses-paid
weekend in Rome, Italy, would have favored
Las Vegas. Marvin enjoys drinking himself
quadriplegic, Joan backpacks through Toledo,
Kim helicopters into Iranian
deserts, and Flaccus shoots tame wild antelope
in a hired game preserve. ...

Of course it's not just the nouns ... those verbs 'to backpack' 'to helicopter' do a lot of the work. Hall concludes his rendition of Horace I,i

I know that some people exist to look thin,
others stare at television sets all day
until they die, and others expend their lives
to redeem the dying. As for Horsecollar,
Decius, he'll take this desk, this blank paper,
this Bic, and the fragile possibility
that, with your support, the Muse may favor him.

Friday, October 10, 2008

Typo Brides

Tucked in the back of his A&R New and Selected - a copy once borrowed by the poet in haste before a reading and returned many months later inscribed as a gift, if memory serves - I recently found a letter from John Forbes. It is dated 27 October 1993 - he was in the Australia Council Rome apartment at the time. In it he seems to make a typing error - instead of 'Harbour Bridge' he writes 'Harbour Bride'. Peter Porter records a similar typo in his poem 'Brides come to the Poet's Window' whose first line explains "Birds, it should have been, but pleasure quickens." Forbes jokes about a MONUMENTAL STATUE of John Tranter "to be erected over the south pylons of the Harbour Bride like? The Harbour Bride? che cosa?" and then follows a draft of the poem which was later published as 'The Harbour Bride'. I'll leave it to the scholars to determine if this is the first draft.

Friday, April 11, 2008

Phrase-making

In one of his recorded talks with Peter Porter, Clive James places the ability to make memorable phrases centre-stage: "On any given contemporary scene, but especially the one we have now, there are many, many, many poets who canít make phrases. They write poetry with a capital P but they don't do the essential thing that poets do - or I think it ís the essential thing that poets do but maybe I'm old fashioned."

Given the recent uproar in the letters section of Poetry (March 2008) issue there are plenty of Pound defenders who would agree with that label "old fashioned". But the lines that lodge in our brains are surely integral to the manner in which reading poetry transforms and enriches day to day experience - the lines pop into your head, and there's this whole expansive dimension at hand. Kris Hemensley writes - in a comment on an earlier post "For me it's as often lines or parts of poems as it is the complete poem or a poem or two as much as the poet's complete works that sustains me or maintains that particular poet in my mind."

I've been enjoying Don Share's collection Squandermania, not least because of his talent at making phrases. Often enough the good phrases are shows of wit, lifting the poem with humour ...

Patience comes
to those who wait -

or (echoing a Joni Mitchell lyric)

Paradise can't exist
till it's gone.

There are many observations, appealing in the same sort of way as Billy Collins can be, but the texture and language of the verse is quite different

Joke shops are always
in bad neighborhoods.

But Share's phrase-making can be turned to serious effect. In a poem which sets out with a reference to "ground zero" the final line starts with a phrase which has all the weight, balance and import of a line from the classics:

disaster marries us

Tuesday, April 1, 2008

Shakespeare an introduced species

Laurie Duggan has posted a old photo of two boys (his father and a friend) dressed in Shakespearian garb amidst the landscape of country Victoria: the image has the discord and incongruity of collage, that surreal element that is intrinsic to colonization's culture transplant. Shakespeare is an introduced species.

Peter Porter's poem 'Reading MND in Form 4B' (from the 1962/63 section of his Collected Poems) captures something of the languid boredom of the pre-air-conditioning school classroom in the Australian heat, and the alien nature of the European set texts.

...
Philomel with melody - a refrain
Summoning the nightingale, the brown bird
Which bruits the Northern Hemisphere with bells -
It could not live a summer in this heat.
...

Saturday, March 29, 2008

Imitations and Serial Translation

Jane Holland has pointed out that Harry Mathews poem 'The White Wind' in P.N.Review 180 is a paraphrase of Wyatt's 'Whoso list to hunt', and that Petrarch's sonnet which served as Wyatt's model features a 'white hind' (una candida cerva) which has undergone a strange transformation in Mathews' title. It seems a little odd that no credit to Wyatt is given, but I guess poets have been using poems as models from the outset, and generally without explanatory acknowledgments. Even so, here at our 21st-century postmodern terminal moraine, maybe a small note wouldn't have been amiss.

I suspect several poets go in for this sort of thing in the privacy of notebooks - dismantling clocks to see how they work, or trying things to help move them towards a new voice or expand their range.

Derek Walcott, in an interview published in Contemporary Literature, Vol 20. #3 1980, remarked: "you know you just ravage and cannibalise anything as a young writer", and the 40-ish Robert Lowell explained, in his introduction to Imitations, that his loose translations were done from time to time when he was unable to do any work of his own. He said he was trying to write "alive English" and to do what the original authors "might have done if they were writing their poems now and in America."

Peter Porter, in a conversation published in Michael Schmidt and Grevel Lindop's 1972 book British Poetry Since 1960, said of his translations of Martial: "They're not translations at all but more - in musical terms - realisations ... They are done to give me the pleasure of reading his poems - in a very brutal and egotistical way. The only way I could enjoy his writing was to rewrite it myself." Donald Hall's drastic recasting of Horace's Odes in The Museum of Clear Ideas is another good recent example.

And of course translators typically study other existing translations when available, even build upon them. Alan Jenkins, for example, in his translation of Rimbaud, Drunken Boats (Sylph editions, 2007) states that he has stolen what he needed from Lowell and Beckett.

Indeed serial translation, where one translator builds on the good bits of earlier translations was once the norm. Felicity Rosslyn, back in PNR 111 (1996) wrote a wonderful overview of this important and relatively neglected topic.

She demonstrates how the opening of Dryden's Iliad (1700):

The wrath of Peleus' son, O Muse, resound

Whose dire effects the Grecian army found.

was clearly in Pope's mind when he wrote in his 1715 version:

The Wrath of Peleus' Son, the direful Spring

Of all the Grecian Woes, O Goddess sing!

Two days after Pope's Book I, a rival - one Thomas Tickell - brought out his ...

Achilles' fatal Wrath, whence discord rose,

That brought the Sons of Greece unnumber'd Woes,

O Goddess sing.

Pope angrily annotated his copy of this, but admired the clear initial focus on Achilles, and the unnumber'd woes, and for his 1736 edition rewrote the opening:

Achilles' Wrath, to Greece the direful spring

Of woes unnumber'd, heav'nly Goddess, sing!

Thus the completion of Pope's final Iliad can be seen as the cumulative results of many hands working in the one unified tradition - the tradition of heroic couplet translation - and thus, along with Gothic cathedrals, quantum physics and wikipedia can be seen as the flowering achievement of a dedicated community.

Monday, March 10, 2008

Tropical rhymes

Metre and rhyme can exert interesting and unnatural pressures on words. Nick Cave has a lyric - and here I'm interested in the rhyme words 'tropical' and 'hospital' - that runs:

Karl Marx squeezed his carbuncles
while writing Das Kapital
And Gauguin, he buggered off, man,
and went all tropical
While Philip Larkin stuck it out
in a library in Hull
And Dylan Thomas died drunk in
St. Vincent's hospital.

That drawing out of the last syllable of 'tropical', that slight distortion foisted on the word by the rhyming line, makes the language that little bit more striking. And there are echoes here of something but I'm not sure what. Perhaps it's Lowell (Cal rhymes with tropical) ... an early draft of 'Home After Three Months Away' ended:

For months
My madness gathered strength
to roll all sweetness in a ball
in color, tropical ...
Now I am frizzled, stale and small.

Are there other poems that use rhyme with 'tropical'? Peter Porter has it at a line end, but no rhyme for it in sight:

In the chartreuse
glow of the tropical
fish tank, the doctor
tells me his good news:
the better the new cures
the longer the teeth
of the thing that
gets you in the end