Showing posts with label Donald Hall. Show all posts
Showing posts with label Donald Hall. Show all posts

Thursday, April 29, 2021

Facing the facts

Donald Hall, in an interview in 1963, remarked: “Poetry is becoming impoverished by facts.” But what did he mean? That a poem should not be considered journalistic reportage? That the facts might get in the way? 

Ian Sansom in his recent (2019) book ‘on’ Auden’s poem ‘September 1, 1939’ (‘on’ is no doubt not really the right word here, as the book self-admittedly meanders through a landscape of thoughts the author had had over the course of 25 years spent trying to write about book about Auden) relates the story of how Tennyson stuck with 600 in ‘The Charge of the Light Brigade’ because it was metrically better than the more accurate 700, and remarks “Poets are not historians, or statisticians.”

And of course we would not want Tennyson to have maimed his poem with an awkward scansion. Peter Porter did ‘correct’ the last line of his relatively early poem ‘Phar Lap in the Melbourne Museum’ which orginally read:

It is Australian innocence to love
The naturally excessive and be proud
Of a thoroughbred bay gelding who ran fast.

Which I greatly prefer to the later corrected version:

It is Australian innocence to love
The naturally excessive and be proud
Of a big-boned chestnut gelding who ran fast.

So what are we to think? I do prefer the original line, it is predominantly a phonetic and rhythmic preference I think: the balance of word-lengths, the assonance of ‘bred’ and ‘geld’ as well as the doubling of the ‘b’ sound work very well to give both a memorable line and a sense of closure. The factually more accurate line ‘big-boned chestnut’ is to me more awkward: the juxtaposition of the ‘g’ and ‘b’ sounds in ‘big-boned’ slows the line right down — the sort of encumbering effect you find Shakespeare using to slow down the end of a declamatory line, as in “And when I ope my lips let no dog bark!” from The Merchant of Venice, or Dylan Thomas uses perhaps somewhat excessively in the line “one big bird gulp” in Under Milkwood, and of course is especially useful when the phonetic effect is used to somehow enact the meaning presented in the words, such as happens with a pairing such as ‘lag behind’ or in Shakespeare’s line ‘Drag back our expedition’ — Porter’s ‘big-boned’ gives a clumsy feeling to the phrasing which ‘chestnut’ only amplifies. The echoing of ‘chest’ and ‘geld’ is not as effective as the ‘bred’/‘geld’ pairing, in part because that ’s’ sound gets in the way, and partly in the lumpy rhythm with ‘chest’ carrying a full stress, whereas the subsidiary and subtle stress on ‘bred’ in ‘thoroughbred’ leading into the almost-spondee of ‘bay gelding’ is far superior. Perhaps this is all personal and subjective, having myself come-of-age as it were partly under the spell of Pound’s rhythms and having a fondness for spondees, near-spondees, the hints of triple rhythm — never let to run away like an Assyrian coming down like a wolf on the fold — all the technical apparatus deployed to “break the pentameter” (which of course ended up with effects not all that different from what emerges from pentameters written along the lines of Bridges’ sensitive reading of Milton’s prosody). This is however a topic for an entirely different post.

I have digressed, but suffice to say that I prefer the two near-spondees of ‘bay gelding’ and ‘ran fast’ to the trochaic clutter of ‘big-boned chestnut gelding,’ and would agree with Hall that facts have effected some impoverishment.

But I also suspect that both Hall and Sansom are in danger of being somewhat partial in relation to various genres of poetry. I have quoted elsewhere A.D.Hope’s remark from 1965: “One after another the great forms disappear; the remaining forms proliferate and hypertrophy.” There has seemingly been a reduction in the variety of commonly used genres, but is this just a false impression caused by the vast preponderance of a certain few types just swamping and hiding from view a greater diversity?  

Wednesday, April 7, 2021

Former skills


 “Are we to believe that a mutation has occurred in the required or essential nature of verse? That — for instance — flat, linear, untextured arrangement has properly taken over, that former skills and manipulation, rhythmical, measured, musical, sensuous, visual, have by necessity been superseded? Is all previous poetry now useless? Not unless man has mutated into a new species.” 

—Geoffrey Grigson, The Private Art (1982), p.17

“For centuries, poets have had an implicit contract with the reader that poems mean something or some things, that they aren’t exercises in endless deferral of meaning.” 

—Craig Raine, My Grandmother’s Glass Eye: A Look at Poetry (2016), p.6

To some extent meaning per se might be seen as an inhibiting limitation: we have to lean Raine's thought up against Robert Frost's often misquoted statement. 

“I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.”

— Robert Frost, Conversations on the Craft of Poetry (1959)

Donald Hall — the early Donald Hall in an early interview — talks of how the real energy of a poem will come from its images and should not need the support of the crutches of the old methods of construction.” To which the interviewers (one of whom was Ian Hamilton, whose voice I fancy I hear here) responded “This new poetry will open the floodgates to a lot of crap, surely?” adding “it’s very difficult to work out ways in which you begin to discriminate between kinds of nonsense.”

Are we to think of the “old methods of construction” as Hall puts it, or the “former skills” as Grigson says, as “crutches” that should be cast aside, or as vital supports without which we are breaking Raine's “implicit contract”? 

In another very early interview Hall himself might have the answer: “Freedom is the expression of the will and art is not free because the will is a servant of the Muse.”

Tuesday, January 5, 2021

Devoted to the Impossible

Henry Moore

In the book Life Work Donald Hall recounts the last conversation he had with the sculptor Henry Moore. Hall asks “Now that you’re eighty, you must know the secret of life. What is the secret of life?”

With anyone else the answer would have begun with an ironic laugh, but Henry Moore answered me straight: “The secret of life is to have a task, something you devote your entire life to, something you bring everything to, every minute of the day for your whole life. And the most important thing is – it must be something you cannot possibly do.”

T. S. Eliot – who was ten years older than Moore – captures something of the mechanism which makes the sort of creative life that Moore describes a good life. 

“That excitement, that joyful loss of self in the workmanship of art, that intense and transitory relief which comes at the moment of completion and is the chief reward of creative work.” T. S. Eliot in ‘Matthew Arnold’ from The Use of Poetry and the Use of Criticism, p.108.

But of course the mathematician and the scientist are equally creative and can be absorbed in their task every bit as joyfully as the painter or the writer. In his 1956 book Science and Human Values, Jacob Bronowski writes:

The discoveries of science, the works of art are explorations – more, are explosions, of a hidden likeness. The discoverer or the artist presents in them two aspects of nature and fuses them into one. This is the act of creation, in which an original thought is born, and it is the same act in original science and original art.

p.29 

Science, like art, is not a copy of nature but a re-creation of her. We re-make nature by the act of discovery, in the poem or in the theorem. And the great poem and the deep theorem are new to every reader, and yet are his own experiences, because he himself recreates them. They are the marks of unity in variety; and in the instant when the mind seizes this for itself, in art or in science, the heart misses a beat.

p.30

Thursday, November 10, 2011

The Things

Donald Hall's recent collection The Back Chamber starts with a poem called 'The Things' which closely depicts the sort of attachment we form to small household objects

... a white stone perfectly round,
tiny lead models of baseball players, a cowbell,
a broken great-grandmothers rocker,
a dead dog's toy ...

It reminds me of that affecting catalogue of treasured objects that the scolded child has placed on his bedside table in Coventry Patmore's poem 'The Toys' ... even the titles 'The Things' / 'The Toys' are clearly parallel.

For, on a table drawn beside his head,
He had put, within his reach,
A box of counters and a red-vein'd stone,
A piece of glass abraded by the beach,
And six or seven shells,
A bottle with bluebells,
And two French copper coins, ranged there with careful art,
To comfort his sad heart.

Monday, November 17, 2008

Collectible words

In the poem 'Francis Bacon's Studio' appearing on Justin Lowe's BluePepper blog, Mark O'Flynn kicks off with the words "From the perspex doorway" ... setting aside the problem of how a doorway (as opposed to a door) can be perspex, the use of the word 'perspex' acts to pin down the poem's temporal setting. O'Flynn also uses the word 'bloodshot' - which also has something of a contemporary feel to it, although it was used by Keats and Matthew Arnold and Hart Crane, & always coupled with the word 'eye', O'Flynn also uses it to describe an eye, whereas Peter Porter has used the word more imaginatively in the phrase "the bloodshot hills". There are moments when O'Flynn seem to tap into what the language is using us for ... the phrase 'holy, primal mess' is interesting: "holy mess" plays with the colloquial "unholy mess" but also carries with it echoes of "holy messengers", so the words acquire a resonance beyond their literal meaning.

The word 'perspex' appears in poems by both Peter Porter and Roy Fuller. Porter uses it as a prop to give a sense of the contemporary or futuristic - "watch the the cuckoo in your perspex panel"; whereas Fuller uses it to find a fresh image, a fresh comparison "the rain had stopped and through the perspex air", which is the sort of thing Auden was up to when he likened the chimneys of a power house to recently fired rifles. This drive to capture the details of the physical world, all its detritus, reminds me of the title poem of Donald Platt's 'Fresh Peaches, Fireworks, Guns'

Mozart once said that he wrote music
    by finding the notes
that love one another and putting them

    together. But remembering how
the dissonant opening bars of his string quartet
    in C major grate

against each other and yet somehow cohere,
    I like to think
he found a different kind of order,

    the same principle
of musical composition that inspired the roadside sign
    I saw on Rt. 29:

Fresh Peaches, Fireworks, & Guns.
    It makes me do a U
-turn pull over, and park among the rusted-out

    pick-ups. ...

Browning had a magpie's approach to grabbing the shiny new bits of language and putting them to use ... he used the word 'cocktail' and referred to the striking of a match only about a decade after matches were first introduced to Britain. But whether it's Platt on Route 29, or Auden with his goal post, wind-gauge, pylon & bobbing buoy, or Adam Kirsch with his humvee - the collective project of using poems as Cornell boxes of contemporary nouns is clear. A recent debut collection by Kathryn Simmonds, Sunday at the Skin Launderette (Seren 2008, winner of the Felix Dennis Prize for Best First Collection) displays the same tendency. In one short poem, appropriately entitled 'News', she mentions the tube, the night bus, Woolworths, flatmates & fake Chanel. In another poem (which was featured at Todd Swift's Eyewear in August) Simmonds' category of human types - hillwalkers, Hare Krishna followers, war photographers, ambassadors, sous chefs, surveillance officers, apprentice pharmacists - takes us right back to Horace's Ode I,i, which Donald Hall reimagined in The Museum of Clear Ideas.

... I know that some people
require fame as athletes; still others demand
election to office or every gadget
for sale on 42nd Street; Tanaquil
enjoys dozing in the British Museum
and its pub; she prefers them to Disney World,
while her Chair, who won an all-expenses-paid
weekend in Rome, Italy, would have favored
Las Vegas. Marvin enjoys drinking himself
quadriplegic, Joan backpacks through Toledo,
Kim helicopters into Iranian
deserts, and Flaccus shoots tame wild antelope
in a hired game preserve. ...

Of course it's not just the nouns ... those verbs 'to backpack' 'to helicopter' do a lot of the work. Hall concludes his rendition of Horace I,i

I know that some people exist to look thin,
others stare at television sets all day
until they die, and others expend their lives
to redeem the dying. As for Horsecollar,
Decius, he'll take this desk, this blank paper,
this Bic, and the fragile possibility
that, with your support, the Muse may favor him.

Wednesday, October 8, 2008

Unpacking the Boxes


Donald Hall's latest book - Unpacking the Boxes - is a memoir covering various periods in the poet's life: school, Harvard, & Oxford are dealt with in turn; the first marriage is skipped over, so too the years with Jane Kenyon which were covered in his earlier The Best Day The Worst Day. Some of the childhood and family background material goes back over ground already explored in his earlier Life Work. The large gaps for both marriages give the book a strange feel - like what is left over from a piece of card when shapes have been cut from it. The last chapter deals largely with the blow-by-blow difficulties and indignities of health problems he suffered immediately preceding his appointment as U.S. poet laureate; the chapter opens with a wonderful paragraph: "When you are three years old and your socks are falling down, somebody says, "Pull up your socks, Donnie." Then you are twelve, solitary, reading books all day, then twenty-five and a new father, burping your son at two A.M. When you turn forty, divorced, your life is a passage among disasters. Then you marry again, you are happy, you turn sixty, your wife dies. Then you are eighty and your socks fall down again. No one tells you to pull them up."

Saturday, March 29, 2008

Imitations and Serial Translation

Jane Holland has pointed out that Harry Mathews poem 'The White Wind' in P.N.Review 180 is a paraphrase of Wyatt's 'Whoso list to hunt', and that Petrarch's sonnet which served as Wyatt's model features a 'white hind' (una candida cerva) which has undergone a strange transformation in Mathews' title. It seems a little odd that no credit to Wyatt is given, but I guess poets have been using poems as models from the outset, and generally without explanatory acknowledgments. Even so, here at our 21st-century postmodern terminal moraine, maybe a small note wouldn't have been amiss.

I suspect several poets go in for this sort of thing in the privacy of notebooks - dismantling clocks to see how they work, or trying things to help move them towards a new voice or expand their range.

Derek Walcott, in an interview published in Contemporary Literature, Vol 20. #3 1980, remarked: "you know you just ravage and cannibalise anything as a young writer", and the 40-ish Robert Lowell explained, in his introduction to Imitations, that his loose translations were done from time to time when he was unable to do any work of his own. He said he was trying to write "alive English" and to do what the original authors "might have done if they were writing their poems now and in America."

Peter Porter, in a conversation published in Michael Schmidt and Grevel Lindop's 1972 book British Poetry Since 1960, said of his translations of Martial: "They're not translations at all but more - in musical terms - realisations ... They are done to give me the pleasure of reading his poems - in a very brutal and egotistical way. The only way I could enjoy his writing was to rewrite it myself." Donald Hall's drastic recasting of Horace's Odes in The Museum of Clear Ideas is another good recent example.

And of course translators typically study other existing translations when available, even build upon them. Alan Jenkins, for example, in his translation of Rimbaud, Drunken Boats (Sylph editions, 2007) states that he has stolen what he needed from Lowell and Beckett.

Indeed serial translation, where one translator builds on the good bits of earlier translations was once the norm. Felicity Rosslyn, back in PNR 111 (1996) wrote a wonderful overview of this important and relatively neglected topic.

She demonstrates how the opening of Dryden's Iliad (1700):

The wrath of Peleus' son, O Muse, resound

Whose dire effects the Grecian army found.

was clearly in Pope's mind when he wrote in his 1715 version:

The Wrath of Peleus' Son, the direful Spring

Of all the Grecian Woes, O Goddess sing!

Two days after Pope's Book I, a rival - one Thomas Tickell - brought out his ...

Achilles' fatal Wrath, whence discord rose,

That brought the Sons of Greece unnumber'd Woes,

O Goddess sing.

Pope angrily annotated his copy of this, but admired the clear initial focus on Achilles, and the unnumber'd woes, and for his 1736 edition rewrote the opening:

Achilles' Wrath, to Greece the direful spring

Of woes unnumber'd, heav'nly Goddess, sing!

Thus the completion of Pope's final Iliad can be seen as the cumulative results of many hands working in the one unified tradition - the tradition of heroic couplet translation - and thus, along with Gothic cathedrals, quantum physics and wikipedia can be seen as the flowering achievement of a dedicated community.