Jane Holland has pointed out that Harry Mathews poem 'The White Wind' in P.N.Review 180 is a paraphrase of Wyatt's 'Whoso list to hunt', and that Petrarch's sonnet which served as Wyatt's model features a 'white hind' (una candida cerva) which has undergone a strange transformation in Mathews' title. It seems a little odd that no credit to Wyatt is given, but I guess poets have been using poems as models from the outset, and generally without explanatory acknowledgments. Even so, here at our 21st-century postmodern terminal moraine, maybe a small note wouldn't have been amiss.
I suspect several poets go in for this sort of thing in the privacy of notebooks - dismantling clocks to see how they work, or trying things to help move them towards a new voice or expand their range.
Derek Walcott, in an interview published in Contemporary Literature, Vol 20. #3 1980, remarked: "you know you just ravage and cannibalise anything as a young writer", and the 40-ish Robert Lowell explained, in his introduction to Imitations, that his loose translations were done from time to time when he was unable to do any work of his own. He said he was trying to write "alive English" and to do what the original authors "might have done if they were writing their poems now and in America."
Peter Porter, in a conversation published in Michael Schmidt and Grevel Lindop's 1972 book British Poetry Since 1960, said of his translations of Martial: "They're not translations at all but more - in musical terms - realisations ... They are done to give me the pleasure of reading his poems - in a very brutal and egotistical way. The only way I could enjoy his writing was to rewrite it myself." Donald Hall's drastic recasting of Horace's Odes in The Museum of Clear Ideas is another good recent example.
And of course translators typically study other existing translations when available, even build upon them. Alan Jenkins, for example, in his translation of Rimbaud, Drunken Boats (Sylph editions, 2007) states that he has stolen what he needed from Lowell and Beckett.
Indeed serial translation, where one translator builds on the good bits of earlier translations was once the norm. Felicity Rosslyn, back in PNR 111 (1996) wrote a wonderful overview of this important and relatively neglected topic.
She demonstrates how the opening of Dryden's Iliad (1700):
The wrath of Peleus' son, O Muse, resound
Whose dire effects the Grecian army found.
was clearly in Pope's mind when he wrote in his 1715 version:
The Wrath of Peleus' Son, the direful Spring
Of all the Grecian Woes, O Goddess sing!
Two days after Pope's Book I, a rival - one Thomas Tickell - brought out his ...
Achilles' fatal Wrath, whence discord rose,
That brought the Sons of Greece unnumber'd Woes,
O Goddess sing.
Pope angrily annotated his copy of this, but admired the clear initial focus on Achilles, and the unnumber'd woes, and for his 1736 edition rewrote the opening:
Achilles' Wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber'd, heav'nly Goddess, sing!
Thus the completion of Pope's final Iliad can be seen as the cumulative results of many hands working in the one unified tradition - the tradition of heroic couplet translation - and thus, along with Gothic cathedrals, quantum physics and wikipedia can be seen as the flowering achievement of a dedicated community.
The irate middle class - RothA few days ago it seemed the people of the world were, at least for several hours, shocked by the election of Donald Trump as the next president of th...
1 year ago