Sunday, August 17, 2014

The most corrected

Pope remarked, in relation to his heavily corrected and interlined original workbook for his Iliad, "I believe you would find upon examination that those parts which have been the most corrected read the easiest."

Spence comments "What a useful study might it be for a poet to compare in those parts what was written first with the successive alterations; to learn his turns and arts in versification; and to consider the reasons why such and such an alteration was made."And gives the example of the lines

That strew'd with warriors dead the Phrygian plain,
And peopled the dark shades with heroes slain.

which were reworked into this

That wrath which hurled to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain.

Monday, June 2, 2014

Kilter

Catching up on Anthony Lawrence's Signal Flare … the long opening poem, an elegy so clearly reminiscent of Slessor's Five Bells,  has these lines which nicely draw out the word 'kilter' from it usual environment, highlighting its strangeness

your absence the start
of a long playing record

of scenes and conversations
that are not out of place
or kilter with you death … 

In fact, the only other use of the word in a poem that comes to mind is by Peter Porter, and there it is ensconced as always with its known associates …. 

And in The Age of Epigram
When an out-of-kilter cummerbund
Or a wrong caesura in hexameters
Was most of what was worrying in art
Some brutal primitive was marketing
A colossal apparatus raising myth
To high symphonic shouting.

Friday, May 30, 2014

Clive James, Glass Globes, and a Sea-eagle of English feather

In a recent TLS (May 16, 2014) Clive James holds up a passage from Chapman's Homer as an example of alliteration done right (which he opposes to Swinburne's alliteration overdone wrong) …

Then took he up his weighty shield, that round about him cast
Defensive shadows; ten bright zones of gold-affecting brass
Were driven about it, and of tin, as full of gloss as glass,
Swelled twenty bosses out of it …

The double use of "gl" must indeed be a temptation for poets wanting to overdo alliterative effects … Burns has "glens gloomy and savage" and "glaikit, gleesome, dainty damies".  Byron has a commonplace book argument which "glibly glides from every tongue". W. E. Henley has "gladdening glass", while Coventry Patmore offers up "glowing gloom" as well as "trackless glories glimpsed in upper sky".  Spenser had his "gloomy glade" and "gold / Whose glistering glosse darkened with filthy dust", and "glistering glory" and a "glassie globe", and "gladsome glee".  John Tranter follows suit with "glassy gloom", and has "a cul-de-sac choked with  / expensive shops towards whose glow and glitter / her soul inclines". Hart Crane's "Pullman breakfasters glide glistening steel".

The "glassie globe" in Spenser (which Merlin made), reappears in Crabbe's The Parish as a fishbowl - "A glassy globe, in frame of ivory press'd; / Where swam two finny creatures", and Oscar Wilde as the earth itself "a brittle globe of glass", and then it surfaces again in a poem by Lynda Hull as a snow-globe in the palm of your hand:

 … Should I say the Mississippi knows
the story of the room left behind, the bad deals?
Like a scene playing out in a glass globe
I might hold in my palm, I can watch them:
oh look at those fools, the cold carving
them up to some version of bewildered miracle.

Pope shows off with three in a row: "Glittering through the gloomy glades", and Shakespeare piles on the effects in A Midsummer Night's Dream:

Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, Moon, for shining now so bright;
For, by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisby sight.

The "gl"s are piled up thickly by Clive's friend Peter Porter in his lines: "the little glowworms/of our wounded childhood glitter, glitter / a square piano pounded by an ugly woman".  I very much like here that the alliteration isn't limited to the beginning of words: the hidden alliteration coming mid-word in "ugly" strongly contributes to the effect but in a subtle way: it gets under your skin, or beneath your analytic defences; it sneaks into the brain directly like perfume, or music with too many things going on at once.  Another line of his with a hidden "gl" alliteration is "a single stick of gladiolus". But back to explicit in-your-face alliteration: in his first collection Porter managed a Pope-like trifecta: "Glancing kingdoms enter, the glasses glow".

And even Clive himself gives us "Great in his glory, glorious in his greatness," and "Out in the sea / No waves, and there below not even ripples turning light / To glitter: just a glow spread evenly / On flawless water."

But Swinburne?  Yes, I am afraid so … "as a gleam that before them glided", and there's stuff like "Deep flowers, with lustre and darkness fraught, / From glass that gleams as the chill still seas" and of course the moon is "Bright with glad mad rapture, fierce with glee."  But returning to the idea of hidden or mid-word alliteration, Swinburne has the line "Sea-eagle of English feather" … that's a much better tuned effect to my mind.

Sunday, May 25, 2014

The least feigning

In the current Australian Book Review Chris Wallace-Crabbe has a poem whose title ‘The least feigning’ of course  plays on Touchstone’s famous lines from As You Like It:

No, truly; for the truest poetry is the most
Feigning; and lovers are given to poetry, and what
They swear in poetry may be said as lovers they do feign.

Stephen Gosson's The Schoole of Abuse indeed holds poets up to the charge of being “amorous” and dwelling “longest in those pointes, that profit least.” Gosson’s book was dedicated to Sir Philip Sidney, whose Defence of Poesie was possibly written by way of reply.

Wallace-Crabbe writes of a directness possible in poetry:

What you say
about poetry
could very well
be stone-
cold factual
because this art
can serve you up
truth without even
so bloody much as
actors or make-up

Sidney himself made bold and innovative claims for the position of poetry, creating a truth and a nature of its own devising:
“Only the Poet disdeining to be tied to any such subjection, lifted up with the vigor of his own invention, doth grow in effect into another nature: in making things either better then nature bringeth foorth, or quite a new, formes such as never were in nature: as the Heroes, Demigods, Cyclops, Chymeras, Furies, and such like; so as he goeth hand in hand with nature, not enclosed within the narrow warrant of her gifts, but freely raunging within the Zodiack of his owne wit.”
Jacob Bronowski, who in his 1939 book The Poet's Defence, was an early advocate for the link between Gosson and Sidney's Defence of Poesie, writes elsewhere of the truth that poetry offers:
“There is a common pattern to all knowledge: what we meet is always particular, yet what we learn is always general. In science we reason from particular instances to the general laws that we suppose to lie behind them, and though we do not know how we guess at these laws, we know very well how to test them. But in a poem the specific story and the detailed imagery that carries it create in us an immediate sense of the general. The experience is made large and significant precisely by the small and insignificant touches. Here the particular seems to become general of itself: the detail is its own universal.”
Sidney held poetry up as something distinct from other disciplines, including what we today would call science, in that only poetry was not “enclosed within the narrow warrant” of nature, whereas Bronowski sees that poetry ‒ like science ‒ expresses the general by means of “particular instances.”

Saturday, April 5, 2014

Never trust a poet who can drive

"Nothing ever happens to novelists. Except - this. They are born. They get sick, they get well, they hang around the inkwell. They leave home, with their stuff in a hired van.  They learn to drive, unlike poets (poets don't drive. Never trust a poet who can drive.  Never trust a poet at the wheel.  If he can drive, distrust the poems). They get married at registry offices. They have children in hospitals - the ordinary miracle. Their parents die - the ordinary disaster. They get divorced or they don't. Their children leave home, learn to drive, get married, have children. They grow old. So nothing ever happens to them, except the universal." - Martin Amis, The Information, p.132

All - in genreal - so true (of the many poets I have known very very few of them drive), and curiously, as with many good novelists, this riff seems to border on poetry.

Wednesday, October 23, 2013

Tradition as Muse

The recent brief uproar on plagiarism still vexes me. There was much public condemnation of poetic processes which involved shallow reworkings, borrowings, appropriation, and theft - choose your terminology to match your level of moral outrage. The first instance that came to my attention was the case of an Australian poet who had apparently lifted phrases from a considerable number of sources to concoct a prize-winning poem.

How would such a process work? One might start with some simple idea, such as that writing a poem is a lot of hard work, a struggle like that of Sisyphus, and thinking of "ars longa" one could take some relevant lines from an established and competent poet ... let's take Longfellow ...

Art is long, and Time is fleeting,
  And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
  Funeral marches to the grave

And now that we are thinking of funerals, graves, and cemeteries, Thomas Gray's Elegy could very easily spring to mind, so let's grab a few lines from there ...

Full many a gem of purest ray serene,
The dark unfathomed caves of ocean bear:
Full many a flower is born to blush unseen,
And waste its sweetness on the desert air.

We might decide to jettison the image of the ocean and say that the gems are hidden far from picks and drills ... that might even be an improvement, keeping the imagery earthy.

Now we can put the whole thing together: the Sisyphus, the Longfellow, and the Gray. If we then translate the whole thing into French and smooth out the sound of it, we end up with a passable pastiche.

Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage!
Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
L'Art est long et le Temps est court.
Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon coeur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
— Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l'oubli,
Bien loin des pioches et des sondes;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

— Charles Baudelaire (plagiaire??)

Geoffrey Grigson noted these borrowings in his note-book published as The Private Art.

Thursday, September 19, 2013

Plagiarism?

I've had several "what do you think?" questions about the current crescendo in revelations of plagiarism in the poetry world, and attempting to set my mixture of thoughts on the matter down is as good a reason as any to revive this long comatose blog.

First it seems that there are a range of 'offences' being brought to our attention: in some cases the perpetrators have simply stolen somebody else's work and, after small alterations, have passed it off as their own. Then there are cases where some greater degree of rework has been done, and lastly there are instances where the accused has made a "mash-up" of as many as 50 other sources.

For me, the only clear-cut case is the first - where someone has passed another's poem off as their own, possibly with minor alterations. This is without any doubt utterly unacceptable.  The other cases are potentially more interesting ... is it conceivable that a piece of writing with many borrowings could be more than the sum of its parts? In rare cases I think the answer might be 'yes', and the implication of this is that we should perhaps look more closely at the final resulting product, and at the same time temper our judgement of the methods of construction.

Borrowings are nothing new. I remember Peter Porter once saying he was dismayed to find that what he considered to be one of the best lines in T. S. Eliot's The Wasteland had been directly lifted from Dante: "I had not thought death had undone so many." Eliot, it must be said, did include an end note with a reference to the original.

I have previously mentioned a wonderful essay by Felicty Rosslyn in an old P. N. Review (No 111 from 1996). At that time I was commenting on a poem by Harry Mathews which was an uncredited reworking of an admittedly famous poem by Thomas Wyatt.

Rosslyn's essay is about Pope's translations of Homer, and I'll reprise a little of it here. Rosslyn demonstrates how the opening of Dryden's Iliad (1700):

The wrath of Peleus' son, O Muse, resound
Whose dire effects the Grecian army found.

was clearly in Pope's mind when he wrote in his 1715 version:

The Wrath of Peleus' Son, the direful Spring
Of all the Grecian Woes, O Goddess sing!

Two days after Pope's Book I appeared, a rival - one Thomas Tickell - brought out his own translation, which began ....

Achilles' fatal Wrath, whence discord rose,
That brought the Sons of Greece unnumber'd Woes,
O Goddess sing.

Pope angrily annotated his copy of this, but admired the clear initial focus on Achilles, and the unnumber'd woes. His 1736 edition has a rewritten opening:

Achilles' Wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber'd, heav'nly Goddess, sing!

The modern reader may feel somewhat uncomfortable when it is realised how Pope's translation was built upon the work of his predecessors and contemporaries. Much the same is true for the King James Version of Bible, whose anonymous team of translators relied heavily upon earlier translations. The 'collaborative' nature of Pope's translations based on the work of others and in the end involving the work of a team of assistants, much like a Renaissance master painter with his school, does not sit entirely comfortably with the modern conception of the individual creator. We dwell still in the shadows of Romanticism with its cult of the individual rebel genius ... think Beethoven, think Byron, think Picasso or Stravinsky. Yet Stravinsky understood well the value of constraint in the creative process and this links him back to the pre-Romantic Bach with his heavily constrained fugues.

The recent quote unquote scandal of Andrew Slattery, Graham Nunn, and other Icaruses burnt by their strange rush to the poetic limelight, copying lines and whole works of others, passing them off as their own, and even winning major prizes, has brought news articles speaking of the plague of internet-fuelled plagiarism. But where precisely is the problem? Presumably this is primarily an issue of psychology, perhaps a tragic tale of ambition outstripping talent, or something morr commonplace like carelessness or cheating. Peter Bakowski has suggested it might be akin to the psychology of kleptomania. But some commentary would have us think there is a problem with today's poetry ecosystem. Is it perhaps that poets read too little and forgeries can too easily pass undetected? Full marks, by the way, to Anthony Lawrence for spotting Slattery's reused phrases. Is it that the taste of the day allows an evocative and suggestive surface pastiche of plausible sounding phrases to pass muster as a poem? John Ashbery explicitly championed a Chinese whispers approach to meaning, and has been influential in setting the tone of the times (is 'Zeitstimmung' a word?).

Derek Walcott once remarked: "you know you just ravage and cannibalise anything as a young writer". So is plagiarism a young man's caper? David R Morgan is now 58 but his prolific plagiarism started in his late twenties, thirty years ago. It seems like a bad habit he couldn't kick, and which he returned to in times of stress. If the internet is to be trusted, it seems Nunn (b 1971) is in his early 40s, Slattery (b. 1980) and Christian Ward (b 1980) are both in their early 30s. I can't find any information on C. J. Allen., one of whose victims, Matthew Welton, has finally spoken out here at the Carcanet blog.

I hope it is obvious that no one should pass off the work of others as their own. Someone once, I am told, took some of Peter Bakowski's poems, changed their titles and published them as his own. Sadly, this is the sort of thing that seems to have occurred in many of the recently publicized cases. For instance here is an example, first the original

SAVANNAHS by Eric Ormsby

Acknowledge the savannahs of our origins,
Those smooth, descending pastures to the sea

Then the 'reworking'

WHAT THE HERON KNOWS by Graham Nunn

away from the savannahs
Of our origin
Those smooth, descending
pastures to the sea.

Alexander Pope took words and phrases from others and produced a better version in the end, but here Nunn seems to have simply mucked up the original poem which had sound syntactic and semantic cohesion; the pilfered reworking seems a mess. In this case, if I had been the original writer, I suspect I might be even more upset at the mindless vandalism, than in the outrageous theft and false pretences.

Where do mash ups sit in the spectrum of plagiarism? Having not yet read the prize-winning Slattery poem which is apparently a mash-up of 50 sources, nor seen an account of the borrowings, I can make no comment, other than to say I do find it somewhat surprising that a poem constructed by such means was the best available to the judges of the prize: it feels as if any meaning or sentiment in the poem would have to be external and accidental, but one must remember Stravinsky's game of notes, and understand that we might be equally surprised to learn that a great piece of music could be based on a theme built from the German note names of the composer's name B-A-C-H.  So difficult as it may be, we really should disregard any hype about the method of making, and look to the created work itself. The Wasteland is part mash-up, part parody, yet is still regarded by many as one of the more significant poems of the 20th century.